Korean Newspaper In Hangul

Korean Newspaper In Hangul

More than a century ago, the Tongnip Sinmun, the first Korean newspaper in hangul, was published. Since the establishment of the Korean Newspaper Editors Association — the predecessor of the expanded Korea News Editors’ Association today — in 1957, that date has been commemorated as “Newspaper Day” in Korea.

The Tongnip Sinmun was founded on April 7, 1896 by Soh Jaipil, also known as Philip Jaisohn, one of the leaders of the 1884 Gapsin Revolution, a failed three-day coup aimed at opening and reforming the closed Joseon Dynasty (1392-1910) by accepting modern political systems. After the botched coup, Soh took refuge in the United States and become a doctor. Soh, the first Korean naturalized citizen of the United States, returned to his homeland in December 1895 and made all efforts to start a modern daily in Korea. Thanks to Homer Hulbert (1863-1949) — an American missionary and head of the Sammun Publishing established by the United Methodist Church based in the United States at the time — Soh could publish the first edition of the paper just four months after his return home.

Yesterday's

People often think the first Korean newspaper was published in hangul only, but an English-language edition was also published. The English-language edition was not simply a translated version of the newspaper in hangul. It was edited by Hulbert himself and published separately. For instance, the date of the first edition of the paper in hangul was Friday while the date of the English-language paper was Tuesday. The different publishing dates mean that the newspaper edited the editions separately.

Schilder Korea Zeitung

What messages did Hulbert try to deliver to the Korean people over a centry ago? An editorial in the first English-language edition presented objectives of national reforms for the Joseon Kingdom. He stressed that Joseon must serve the Joseon people, eradicate corruption, help the people not be ashamed of using hangul, and distribute textbooks written in hangul to schools as soon as possible. The English-language editorial pointed out urgent agendas of the Joseon government.

The sentence of “Joseon must serve the Joseon people” can be translated into a call for the Joseon court to make decisions which would benefit the people instead of being swayed by foreign forces. At the same time, the comment contains a warning to foreigners not to exploit the Joseon people for their own interests. The paper’s argument for the eradication of corruption — still valid today — is equivalent to the demand for social reforms in a country afflicted by corruption.

The editorial’s call to end the feeling of shame for using hangul and quickly distribute textbooks in hangul translates into a criticism of the Joseon elite class’s disrespect for hangul and an urge to promote public education through the Korean alphabet. Hulbert’s book “Saminpilchi” (Knowledge Necessary for All) — Korea’s first world geography textbook in hangul — shows what he really sought for the Joseon people at the time.

Metro Seoul Subscriptions

A newspaper’s role of contributing to the development of a country and has not changed. Since the early days, our newspapers have played a big part in recovering national sovereignty, enlightening the people and advancing our culture, not to mention in the process of industrialization and democratization after the liberation in 1945.

But I wonder if Korea’s news media are really playing their proper role for the country and people now. I fully understand the hardships facing the newspaper industry amid the ICT revolution symbolized by smartphones and digitalization. But a bigger crisis is a lack of trust from the public. Despite the significance of public trust for news media, I am worried about the distance between news organizations and the people, given a dearth of farsighted insights and macroscopic perspectives and a cornucopia of gossip and provocative articles apparently aimed at fueling political conflict. Adhering to a particular set of ideologies, newspapers in Korea seems to try to make the public confused over truth and justice and what benefits the country.

I hope Korean journalists today sincerely care for the future of the country and help the people live a better life — just like Hulbert did more than a century ago. The key is recovering trust from them.

What Do The Korean And Japanese Think About Hanja In Korean And Kanji In Japanese?

More in Columns Unfinished missions of the Gender Ministry Learn from Germany to raise our birth rate DP’s dangerous turn to extremism Breeding competitive digital logistics platforms How to avoid the Taiwan catastrophe

Related Stories North designates Nov. 18 as 'Missile Industry Day' North strives for autarky even as food shortages worsen North warns U.S. that any military action would be 'toying with suicide' U.S. sends message to North — and China — with second sub visit to South New challenges await contestants in Netflix's 'Physical:100' season twoThe Hwangsŏng Sinmun (Korean: 황성신문 ; Hanja: 皇城新聞 ), also known as Capital Gazette or Imperial Capital Gazette, was a Korean-language daily newspaper published in the Korean Empire betwe 1898 and 1910.

The paper was publicly owned. They set a goal of selling 500 shares, amounting to 5, 000 won, but they evtually launched with half that amount.

National Hangeul Museum

Editors of the paper included Yu Kŭn (유근 ; 柳瑾 ), Park Eun-sik, and later Chang Chi-yŏn [ko]. Namkung led the paper from the newspaper's founding until August 1902. During this time, he was arrested twice. Chang was elected the second presidt on August 31, 1902.

The paper was progressive, and sought to advocate for Korea's education and indepdce during a time wh the Empire of Japan was croaching on Korean sovereignty.

Hangul:

It ordered its contt similarly to other Korean papers of the time, with editorials first, miscellaneous and society articles second, and advertisemts third.

Hangeul Alphabet, The Most Scientific Writing System

Beginning on November 13, 1899, it began publishing issues of four pages, each with four columns, on larger sheets: 34.5 cm × 25.2 cm (13.6 in × 9.9 in).

The paper published a number of statemts oply discussing its finances, including one on February 5, 1903 that claimed they would have no choice but to stop publishing. In that article, they claimed to have around 3, 000 subscribers, with a monthly subscription fee of 1, 500 won and printing expses of 830 won.

However, they revealed that missed paymts from subscribers totaled to around 7, 000 won, and that printing expses had ris to around 2, 000 won per month. They received donations ranging from 10 to 200 won, and were able to resume publication, although they continued expericing financial difficulties.

Korean Mixed Script

On February 24, 1904, it published details of the Japan–Korea Treaty of 1904, but the issue was met with csorship. To dodge the csorship, the newspaper republished the article but with its characters in reverse order.

On November 20, 1905, it published a famous editorial writt by Chang titled I Wail Bitterly Today. In response, the newspaper was forcefully suspded, and Chang and around nine other staff were arrested.

Hwangsŏng

On January 24, 1906, Chang was released and the suspsion was lifted. However, due to financial issues as a result of the suspsion, they were only able to resume publication on February 12.

Hangul: First Impressions, Questions And Criticism (open To Debate)

On February 17, Chang, the vice presidt, and several other leaders resigned from their leadership positions. Namkung Hun (남궁훈 ; 南宮薰 ) became the third presidt.

Upon Japan's formal annexation of Korea on August 29, 1910, they were forced to change the name of the paper to Hansŏng Sinmun (한성신문 ; 漢城新聞 ;

 Hanseong (Seoul) Newspaper). They continued publication for two more weeks afterwards, until they published their final issue, No. 3470, on September 14. 'Ctral Daily'), is a South Korean daily newspaper published in Seoul, South Korea. It is one of the three biggest newspapers in South Korea, and a newspaper of record for South Korea. The paper also publishes an glish edition, Korea JoongAng Daily, in alliance with the International New York Times.

Hangul / School

It is oft regarded as the holding company of JoongAng Group chaebol (a spin-off from Samsung) as it is owner of various affiliates, such as the broadcast station and drama producing company JTBC, and movie theatres chain Megabox.

It was first published on September 22, 1965, by Lee Byung-chul, the founder of Samsung Group which once owned the Tongyang Broadcasting Company (TBC).

Can

In 1980, JoongAng Ilbo gave up TBC and TBC merged with KBS. JoongAng Ilbo is the pioneer in South Korea for the use of horizontal copy layout, topical sections, and specialist reporters with investigative reporting teams. Since April 15, 1995, JoongAng Ilbo has be laid out horizontally and also became a morning newspaper from th on. In 1999, JoongAng Ilbo was separated from Samsung.

Are There Korean Websites That Use Hanja And Hangeul Together?

The Korea JoongAng Daily is the glish language version of the newspaper, and it is one of three glish-language daily newspapers in South Korea, along with The Korea Times and The Korea Herald.

It runs mainly news and feature stories by staff reporters, and some stories translated from the Korean language newspaper. The Korea JoongAng Daily is currtly sold together with the International New York Times.

JoongAng Ilbo also publishes a United States edition, with branches from Toronto to Buos Aires. Its part company, Joongang Media Network (JMNet) holds publication rights to Korean editions of Newsweek and Forbes as well as 25% of the shares of JTBC cable TV.

The First Historical Reference To Bibimbap In Hangul (the Korean...

JoongAng Ilbo is considered by some critics as part of Chojoongdong

0 komentar

Posting Komentar